Курянин работал переводчиком в Америке, Европе и на Кубе
29 ноября 2016 в 11:02
Доцент ЮЗГУ Алексей Переверзев знает шесть иностранных языков
Такие специалисты – большая редкость. Людей, которые знают шесть и более языков, называют гиперполиглотами. Алексей Переверзев может свободно общаться с итальянцами, испанцами, японцами, немцами, французами и англичанами. Доцент рассказал КИ о работе военного переводчика в СССР и открыл секрет, как выучить много языков.
Секреты японских иероглифов
Любовь к изучению языков у Алексея Васильевича в крови. Его отец в 1961 году даже написал книгу по лингвистике.
Пока другие мальчишки играли в футбол, Переверзев с отцом учился читать и говорить на немецком.
– Мне нравится ощущение, когда сначала не понимаешь непонятные значки, а потом за ними видишь какой-то смысл. Естественно, после школы я поступил на факультет иностранных языков КГПИ, основной язык немецкий, второй – английский, – вспоминает курянин.
После окончания вуза Переверзев поехал по распределению на Сахалин. Дальний Восток манил соседством с Китаем и Японией, языки и необычная письменность которых буквально завораживали нашего земляка.
– За китайский язык я не взялся, потому что для его изучения нужен музыкальный слух. В Поднебесной в стандартном литературном языке (путунхуа), есть четыре разных тона, с которыми произносится слово. В зависимости от его повышения или понижения слово приобретает разный смысл. Мне попался учебник японского. Взялся учить язык ради интереса, думал, получится или нет, – рассказывает гиперполиглот.
Переверзеву было трудно, поскольку японский не имеет ничего общего с европейскими языками.
– Настоящее время «перфект» есть в итальянском, испанском, немецком, французском, английском. Но в японском другая система плюс иероглифическая письменность, – поясняет Алексей Переверзев. – Один иероглиф может читаться несколькими способами, например, простейший «день» имеет пять вариантов чтения. Общее количество иероглифов в японском языке знают всего несколько человек, поскольку их около 12000, а их значений ещё больше. Стандартный объём иероглифов, который знает выпускник средней школы в Японии – 1852 знака. Японец с высшим образованием – 5000– 6000 знаков.
Алексей Переверзев знает 2500 знаков, этого достаточно, чтобы читать детективы на японском.
На изучение этого языка курянину понадобилось два с половиной года. В этом нелёгком деле ему помогали носители языка, которые жили на Сахалине.
Военный переводчик
(Фото: Курский переводчик на Кубе)
В один прекрасный день Переверзева вызвали в военкомат и предложили послужить Родине в качестве переводчика. Отказываться от такой уникальной возможности курянин, конечно, не стал. Алексей Васильевич побывал в Европе, Центральной и Латинской Америке, США и на Кубе.
За 25 лет службы курянин переезжал 11 раз. По мере необходимости в каждой стране он знакомился с новыми языками. Например, испанский Алексей Николаевич учил по учебнику, который был издан в Германии на немецком. Ещё он овладел французским и итальянским. На изучение каждого языка уходило по 3 – 4 месяца.
– Вообще, выучить язык несложно, можно и самостоятельно это сделать по учебнику, но есть одна важная деталь: чтобы заговорить, нужно больше говорить, а не только писать и читать. Поэтому я и студентам своим так преподаю, мы много общаемся. Кстати, женщины быстрее осваивают языки, они не боятся говорить, не боятся сказать не то, поэтому и процесс обучения идёт быстрее, – считает преподаватель.
Устав от переездов и изматывающего графика, Алексей Васильевич попросился преподавать японский на военной кафедре Дальневосточного университета и работал там несколько лет. По его словам, быть военным переводчиком нелегко. Например, на переговорах во время острых моментов часто приходится подбирать нужные фразы и использовать не дословный перевод, а его смягчённую версию.
Также Алексей Васильевич работал заместителем генерального директора по внешнеэкономическим связям в крупной московской фирме. Каждый день был заполнен общением с деловыми партнёрами из разных стран на их языке.
– Быть туристом и жить за границей – разные вещи. Туристы видят только внешнюю сторону медали. Что касается обратной, мои знакомые, которые уехали в Берлин, жаловались, что там другой менталитет, и если приедешь после 10 вечера в гости, тебя даже родственники на порог могут не пустить, – рассказывает Переверзев. – Моя студентка, уехавшая в Германию, жаловалась, что всё дорого и все экономят. Например, отопление включается только в той комнате, где человек спит. Душ принимают экономно, намыливаться при текущей воде – дикость, кран обязательно надо закрывать.
По словам курянина, есть и иностранцы, с которыми он пошёл бы в разведку, – кубинцы. Они такие же добрые, радушные, весёлые и открытые, как и русские.
Надо, значит, выучишь
В Курске Переверзев работает преподавателем с 2000 года. Он учит студентов испанскому и английскому. Остальные языки использует от случая к случаю.
Дома у преподавателя много прочитанных книг на разных языках. Любимая книга на немецком – Drei Kameraden («Три товарища» Эриха Марии Ремарка). Переверзев уверен, что книги в оригинале гораздо лучше их переводных версий, восприятие совсем другое. Помимо книг, он любит смотреть новости на иностранных языках. В нашем городе Алексей Васильевич часто общается на разных языках с представителями иностранных делегаций.
Вот только японский последний раз Алексей Васильевич использовал в 1995 году, в Курске этот язык ему пока ни разу не понадобился.
– Любой человек в состоянии выучить несколько языков, если это ему понадобится. Я работал за рубежом и учил языки по необходимости.
Раньше, когда жили в разных странах, жена говорила на 2 – 3 языках, но когда уехали, забыла их. Тем более, у неё есть личный переводчик, то есть я, – шутит Алексей Васильевич.
Выучить седьмой иностранный язык Переверзев пока не планирует. Нет необходимости. Но если потребуется, то это не проблема.
Знание иностранных языков полезно не только в профессиональном плане, но и для здоровья. Оказывается, изучение иностранных языков делает мозг более активным и помогает защитить его от старения.
Анна Морозова.




